高翻专栏 | 数字口译这块硬骨头怎么啃 (附练习方法+音频)
Lindsey
Lindsey,策马翻译(集团)独家译训师、中国外交部翻译司前高级翻译,常年负责为党和国家高级官员提供交替传译、同声传译,曾服务于二十国集团(G20)会议、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动,并参与《中国外交白皮书》等重要文件的翻译、校对等工作,拥有丰富的外事翻译经验和卓越的口、笔译能力。
数字口译这块硬骨头怎么啃
(附练习方法+音频)
- Lindsey Lee -▼
中英数字有别
在翻译的时候是常见的绊脚石
要尽可能做到数字快速且正确转换
只有一个字
“练”
首先数字口译练习应该天天做,人对凌乱的一串数字不会有太多的记忆,所以每天练一样的材料就行。
之前我也提过,如果是交传练习,一样的演讲练三次基本就可以背下来了,但数字的话比较难,也没有什么逻辑,不用担心。
给大家放了一个我自己在蒙特雷读翻译的时候天天做的练习音频,练习的要求是,最后无论是同传还是交传,要做到完全正确。
那么数字口译,具体又要怎么练?
- HOW TO -
数字口译 中→英给大家介绍我自己的练习方法:
★☆★
比如: 听到一万两千三百六十
记下 1 2 3 6 0
然后以最快速度用逗号“,”下标,三位一划,(注意:汉语是四位一进)变成:
1 2 , 3 6 0
眼睛找下标,译出英文:twelve thousand ,three hundred and sixty
★☆★
- HOW TO -
数字口译 英→中★☆★
比如听到ten thousand
同理,边听边用逗号“,”三位一划,记作 1 0 , 0 0 0
然后快速用撇 ’ 上标,四位一划
1 ’ 0 , 0 0 0
这时,眼睛找上标的 ’ ,译出中文:一万
★☆★
- HOW TO -
找捷径★☆★
“K” 千 thousand
“W” 万 ten thousand
“M” 百万 million
★☆★这些都是比较基础的,用字母表示数字,在自己的练习过程中,如果有发现更容易帮助记忆的符号,也可以记下来,反复地用,加深印象。
此外,一些常用的进位也应该熟练掌握,比如汉语的“一亿”,应该做到对应的“100 million”可以无需转换,脱口而出。
缩短常用数字的转换时间,会大大减少口译时的时间压力,比如,一些经常被经济学家引用的数据,我国人口,国土面积等,都可以在翻译前单独摘出来练习。
最后给大家推荐可可英语的“数字口译天天练”,一共有100多篇,中英都有,难度循序渐进,比起蒙特雷的材料较短一些,也是不错的练习材料。
数字口译天天练👇
http://xue.kekenet.com/menu/14294
预祝练习愉快!
策马(北京总部)线下面授班火热预约中
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709